新闻资讯 / NEWS
|
翻译公司对法律翻译要求及合同翻译注意事项对于翻译公司的人来说,法律翻译是比较具有难度的,因此相比较其他的翻译来说,翻译公司对法律翻译的要求要更多一些。 1,首先,法律翻译工作者应该具备从事一般翻译所必需的一切能力,即:双语言能力,双文化能力以及广泛的知识水平。 2,其次,法律翻译译员还必须在法律和经济方面积累足够的背景知识,这一点非常重要,怎么强调都不过分,因为一个法盲根本不可能成为一个合格的法律翻译工作者,翻译公司。 法律文本是一个十分特殊的体裁,遣词造句均不同于一般文章的写作,句法结构复杂,内容艰涩难懂,并且涉及大量的专门用语,法律文件,特别是商业律师事务所起草的各种合同和协议,涉及面广泛而复杂,法律,经济,商业,贸易,金融,证券,保险,税收,仓储,运输,海关,商品检验,环境保护,知识产权等无所不包。 法律是比较严谨的,所以法律合同翻译中要忠于原文,而且翻译要严谨,那么法律合北京翻译公司同翻译中要注意哪些事项呢。 一,酌情使用公文语惯用副词。 法律合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语,特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨,逻辑严密,言简意赅的作用,但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 二,谨慎选用极易混淆的词语。 英译法律合同时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义,因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一。 三,慎重处理合同的关键细目。 实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款,而恰恰是一些关键的细目,比如:金钱,时间,数量等,为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围,英语翻译。 |