新闻资讯 / NEWS

详细内容

那些年日漫角色的错误翻译,李小狼这个中文名是怎么翻成王小明的

一部日漫引进到国内,最关键的就是翻译,毕竟不是人人都明白日语的,翻译的水平也是有高有低,偶尔出现一些错误也是能被原谅的,可有些错误就不能忍了,尤其是主角的名字,要知道日本在人名上大多用的汉字,想翻译错都难,然而偏偏有些译者就是故意将其改名,甚至明明是中国人都要给他换个名字。

李小狼《魔卡少女樱》

8.jpeg

最典型的就是李小狼了,各位更熟悉的应该是“王小明”这个翻译。这位彻头彻尾的中国人愣是给翻译改了个名字,人家名字都写在黑板上了好吧!这明显就是故意的。至于原因倒也不是不能理解,因为李梅铃是李小狼的堂兄妹,显然梅铃对小狼的恋情算是禁忌,改了名字算是避嫌(真的不是翻译觉得印在作业本上的王小明更亲切吗?)

9.jpeg

当然,国语版的改动不止这点,比如小樱的父母是师生恋+早婚,有十五岁年龄差的师生恋组合寺田老师(25岁)和利佳(10岁)等内容都被删去了,不过雪兔和桃矢那“纯洁”的友情倒是完完整整保留了下来。

小光《数码宝贝》

10.jpeg

关于小光,大家更熟悉的应该是嘉儿这个名字,我也觉得是嘉儿好听,但人家的本名是八神光而不是八神嘉儿啊,随意改名可不好。人家叫做八神光,显然是和她持有的光明徽章有关,不过嘉儿这个译名也不算错吧!日文的“hikari”是光,而“kari”听去像“嘉儿”,这个翻译好歹也算是音译了。

刘昴星《中华一番》

11.jpeg

说起《中华一番》,大家一定是一脸大写的懵逼,不过如果说《中华小当家》,大家是不是想起来了呢?刘昴星在国内的翻译也是小当家,明明是中文名有必要改吗?我寻思刘昴星这个名字也不奇怪啊!其实这完全就是因为投资方统一集团故意改的,为的是宣传自家的方便面,实际上他们的目的也达到了,就是苦了我们的刘昴星了,被人叫错那么多年。


400-8371-831

地址:郑州市高新区科学大道升龙中央广场B座
邮箱:xysdtop@qq.com
Copyright 2023-2028,郑州祥衡越顺信息技术有限公司,All rights reserved  

豫ICP备2023013997号

扫一扫
关注公众号

技术支持: 祥云时代 | 管理登录
seo seo