新闻资讯 / NEWS
|
为什么复联在日本没有市场:原因竟然是角色名字翻译太奇葩!觉得大家都忽略了一个重要的问题——角色名翻译…… 在日本,对一些舶来品的翻译大多都是用外来语,片假名的注音方式来表达,但众所周知大部分日本人的英文其实并不好,而这些又长又臭的注音会造成很多不必要的麻烦,而且只是标注了发音方式,并不能加深对人物记忆,而且发音重复率极高 举个例子:Captain America;中文翻译成美国队长,即使之前没有接触过,也可以从字面上理解“美国”“队长”,记忆中就有了大致的画面, 而日语:キャプテンアメリカ,等于直接告诉你美队叫作(卡布天·阿梅利卡),那你会不会一头问号?这个卡布天是干嘛用的?超能力是炸天妇罗吗?(ps:日语里面天妇罗很多都用“XX天”来分类) 如果说アメリカ(美国)还算是日本人比较常用的外来语 那么像hawkeyeホークアイ、Black widowブラックウィドウ、Winter Soldierウィンターソルター等比较生僻的就真的会让人听得云里雾里… 据说之前还发生过角色名和演员名搞混了印出海报才被发现,设计师和监制居然都浑然不知… 而且不止电影业,连一些欧美游戏想进日本市场也过不了翻译这个坎…毕竟要记武器名和技能名就够玩家头疼的了…… 我在推特和p站都关注了许多搞漫威同人的太太,可见在日本喜欢美漫的人并不是没有,但是在众多日漫粉中完全就少数派… 和中国的现象级观影人数完全是小巫见大巫了……大致40、50岁领导,小至小学僧…他们不一定是看了10年漫威电影的粉丝,但他们都会去凑个热闹…他们是一般观众 把一般观众和粉丝区分开来有那么艰难? 漫威在日本当然有市场,甚至还有漫威的日本分部,出由日本画师画的全日文漫画,有漫威主题餐厅,有限定快闪店… 但你说日本喜欢漫威的人多吗?不多…甚至不如一个在公交卡上的企鹅有知名度… 一个需要投入精神去认识去粉的作品和一个每天至少要掏出来两次的卡,那个比较眼熟? 文字你不去记忆他也存在…但一个物体他不圆不方,不大不小…你不知道他叫什么,他便永远是个谜。 |